最後更新日期:2024年05月15日
『長崎翻譯異聞錄』心得
—翻譯真正該傳達之物—
演員: 永瀨廉(傑尼斯 King & Prince)、小池徹平、久保田紗友、淺香航大
日文:わげもん~長崎通訳異聞~
『長崎翻譯異聞錄』日劇心得
看這部戲我來說真是個挑戰!我只在教科書上學過日本歷史,花了一大半時間都在估狗。
除了語言的問題外,身為一個外國語學習者,其實我們自己每天都在對自己翻譯,這部戲想表達除了混亂的長崎外,另一個主旨就是作為譯者得傳達的事。
作為譯者能傳達的事
劇名わげもん、わげ亦可寫為漢字和解,除了翻譯的意思之外也有調解的意思。
以這個詞作為劇名我覺得非常棒,劇中有很多翻譯的畫面,然而對當事人來說不只是在翻譯,也是在調解不同語言帶來的隔閡。
翻譯的過程中必須理解說話者話中真正的意思,再經由自己的理解傳遞出去。
周吾的那句話:捨棄你的話語(己の言葉を捨てよ)
貫穿全劇,周吾交代給狀多的那句:「捨棄你的話語(己の言葉を捨てよ)」,並不能用字面的意思理解。
這句話的真正含意是:不要用自己的固有語言去了解外文,要捨棄你的既有語言。



在最後一集壯多也將這句話解釋成:「用你自己的語言傳達(己の言葉を持て)」。
全句變成:
捨棄你固有的語言,用你自己的語言傳達。
己の言葉を捨てよ、己の言葉を持て
很喜歡最後狀多的理解,這不就是翻譯最重要的精神嗎?比起文字上的精準度,更重要的是話語中想傳達的真正含意。不同的文化會有不同的表達方法,吸收、理解、轉成對方話中的話後、傳達。
最重要的不是字面上的意思,而是隱藏在話語背後的含義,能夠體會到這層含義後,再用譯者自己的語言——翻譯、傳達真正心意——這才是身為わげもん、和解者、譯者真正的意義,也是翻譯家真正該翻譯的重要之物。
全劇可惜之處
關於全戲最高潮的火燒船一幕,我反覆看了很多次,但除了演員的演技很好之外,我自己沒有很大共鳴。
劇情中並沒有將神頭的過去沒有演出來,但最後一幕演出了神頭在火燒船後仍活著,是不是會有二期呢?
可惜長崎的故事實在太亂了,混亂的長崎對近兩百年後的我來說很難想像。甚至我覺得對主題沒有幫助,只是為了增加歷史真實度的話,這四話明顯不夠塞。
但我很喜歡「譯者」這個主題,也認為這部戲傳達的很好。
『長崎翻譯異聞錄』故事大綱
故事設定在黑船來襲(西元1853)的四年前,日本還處於封閉的鎖國時期,對於與國外的交流只採取保守的態度。
作為與國外交流第一線的長崎,有著各種語言、人種。當年的外國人只會在特定的地方活動,出入都受到嚴格的管制。

壯多(永瀨廉飾演)為了告訴自己素未謀面的爸爸母親的死訊而來到了長崎,因著幫助外國人カイ回到海上時學到的一句話而被森山(小池徹平)注意。
之後壯多為了追尋爸爸的下落四處奔走,卻被嫁禍成為殺人犯。

幼年曾受壯多(永瀨廉)爸爸教導。
父親消失於長崎的真相
森山告訴他周吾的真相:原來壯多的爸爸周吾當年為了錢自願幫小朋友頂罪,
但在得知壯多出生之後不希望背負負面名聲,於是拜託長崎的各位不要黑他,而自己會繼續頂罪永遠離開長崎——所以長崎的各位才會不敢提周吾的名字。
(然而那位小朋友犯的罪也只是幫了荷蘭醫生シーボルト翻譯國外的書,但在當年的幕府眼裡是很重的罪)
全劇最高潮——火燒船
神頭(髙嶋政宏)身為漂流民,曾經翻譯過聖經,心裡希望日本開放接納國外,於是暗中有在安排違法的事(不和幕府心意)。他會流利的英文,但始終不認為翻譯是高尚的。

在最後一集三人在船上的火燒船,森山說:所謂的翻譯就是把原本不相干的東西接合,然而神頭卻嘲諷的表示求饒話為何要翻譯,不同意森山對翻譯的執念。
壯多反駁那些話是為了生存而表達出的重要話語,身為譯者,將這層意義傳達出去反而才是最重要的事。
結局壯多留在長崎學習英文,努力成為譯者。
神頭在火燒船事件後仍活著,似乎是從壯多閃爍中的眼神中發現了什麼,躲在長崎的某處角落……


完全不懂,NHK +沒有字幕……
好在因著對演員的愛,仍是來來回回將看不懂的地方搞懂,寫完心得時很有成就感!
歡迎追蹤FB@Jenny日文讀書筆記/IG@readerjennybook,才不會漏掉下一本日本小說推薦文唷!