彼岸花盛開之島讀後心得

最後更新日期:2025年01月19日

《彼岸花盛開之島》 心得

—以文學初衷將台灣之名寫進日本芥川賞 —

日文書名:彼岸花が咲く島

作者:李琴峰 Li Kotomi

《彼岸花盛開之島》劇情簡介

漂流到島上的神秘少女宇実被游娜所救,兩人性格相反卻互相吸引。

失去記憶的宇実與游娜一同生活,身為讀者的我們以宇実的視角,開始探索這座與世隔絕的烏托邦彼岸花盛開之島。

這座島上有著獨特的習俗及傳統,該島為女性掌權,只有女性可以成為領導,島上最大的掌權者為大乃呂。大乃呂要求宇実也成為乃呂,否則便將她逐出這座島。

然而,在她努力學習成為乃呂之後,她才知曉這座島上的殘酷的歷史與自己過去之間的連結——

彼岸花盛開之島讀後心得
《彼岸花盛開之島》讀後心得

《彼岸花盛開之島》實體書
中文版線上看電子書
日文電子書

《彼岸島盛開之花》讀後心得

這本書一開始我以中文閱讀,這也是作者的母語,但是就在我看完第一次後,馬上就買了日文版。因為作者李琴峰在這本書裡使用的語言太令我好奇了。她使用了獨創的語言,結合漢語、日文、英文等拼成新的文字。

我一打開日文版後馬上就會心一笑,原來宇実在中文版說的語言(漢語拼音)在日文版中直接用了片假名來表示,中文版看不懂的部分,直接看日文版意外的好懂。

另外,游娜島上的語言仁保尔語,在日文版中更有大量的呀(ヤー)、啦(ラー)、喔(オー)、唷(ヨー)、嘛(マー)等台灣特有的句尾。或許我們在看中文時早已習慣了這些語尾助詞,但在日本文學中看到時真的很有股台味,看著看著更有親切感。

小秘訣:閱讀中文版時,首先我遇到的最大難題就是看不懂漢語拼音,由於怕被劇透所以不打算用附錄對照,最後我使用的方法是複製句子到google讀出來給我聽,推薦這個方法給對漢語拼音有障礙的人😆

以虛構諷刺現實

作者創造一個虛構的烏托邦,結合現實中的性別歧視、排外主義、台灣主權爭議等議題,以及巧妙運用她特有的語言專長才能完成的作品。這種以烏托邦來反諷現代的社會的手法,像極了《動物莊園》以及《1984》。

諷刺現實層面,刻意寫出與現實日本相反、女性掌權的烏托邦,同時又輕輕地點出台灣正面臨到的主權問題。僅僅只是點出問題,將是非對錯留給讀者。

雖然我不喜歡作者描繪出《彼岸花盛開之島》的虛擬世界中,台灣失去了自己的主權,但在作品點出世界所面臨的多種問題時,仍不忘將自己故鄉寫進書裡,就是這樣的作品能抓住評審的心,將台灣寫進日本文學界,也將台灣人寫進芥川賞的歷史之中。

彼岸花盛開之島讀後心得

諷刺現實ー日本男女性別歧視

我在這本書最喜歡的角色是拓慈,他是這本書中唯二有名字的男性角色,年紀與宇実、游娜相仿,但卻因為他是生理「男性」,所以不能成為領導者乃呂以及學習女語。

這點與日本男女固有的性別刻板印象相反,像是在嘲諷什麼。

諷刺現實ー同性戀議題

書中尾段,宇実也回想起她被逐出日之島的原因——因為她是同性戀。

在男性為尊,視繁衍為目標的日之島被當成異類。然而,身為讀者再怎麼也沒想到書中最先反對宇実留在島上的大乃呂,其實也與宇実有著相同的經驗,這也是她為什麼對宇実嚴格的原因。

在宇実成為乃呂之後,大乃呂告訴宇実:這世上沒有什麼對錯。游娜和宇実也決定將島上的真相告訴給拓慈——雖然未來誰也不能保證。

台灣之名

作者在李琴峰在後記寫到:這本書究竟會成為預言,還是虛構的寓言?得靠這個國家,世界上的人的行動決定。這句話更是決定我喜愛這位作者的重要原因之一。

作家總是寄情於文學,將無法言語的情感以文字記錄下來,然而,李琴峰在這本書更是將文學作品昇華到了個人情感以外層面,雖然這樣說很老土,但就像小時候國文課學的憂國憂民中國古文般,將台灣面臨到的艱難問題寫到文學中,期許能獲得世界上更多人的關注。

非常感動這樣的作品能出自於台灣人,更能獲得日本芥川賞。同樣身為日語學習者,作者的經歷也令人欽歎佩服不已。

我試過在噗浪等討論區搜尋,但發現很多人針對作者有惡意的批評,雖然我不清楚真相為何,但我在這本書中感受到的感動是真實的,我會想將這本書推薦給所有日語學習者。

值得一看:作者李琴峰提及自己與日文的淵源創作的泉源中二病

《彼岸花盛開之島》作者:李琴峰 Li Kotomi

李琴峰是土生土長的台灣人,學生時期開始自學日文,從此愛上日文之美。成年後移居日本成為在日作家,2017年以日語小說《獨舞》獲得第60回群像新人文學獎。2021年,以《彼岸花盛開之島》獲得第165屆芥川賞。

《彼岸花盛開之島》結局分析

神秘的失憶少女宇実漂流到「彼岸花盛開的孤島」上,熱心的少女游娜一見到對方便深深被對方吸引,雖然兩人素昧平生,卻有著相似的語言

宇実為了融入島上生活,開始學習島上的一切,身為讀者的我們也以宇実的視角,一起逐一探索這座烏托邦之島的秘密。

「彼岸花盛開的孤島」上有著神秘的習俗及傳統,該島為女性掌權,只有女性可以成為領導,島上最大的領導者——大乃呂,要求宇実一起學習女語,並成為島上歷史傳承者乃呂,否則便將她逐出這座島。

然而,在她努力學習成為乃呂之後,她才知曉這座島上的由來與自己的過去——這座島為了隱藏殘酷的歷史真相,捏造出了「理想的國度」——

《彼岸花盛開之島》三種不同的語言拼音

語言名稱中文版日文版特色
女語中文日文書中「彼岸花盛開之島」語言傳承者才能使用的語言
不論中文版或日文版皆最閱讀無礙的語言
日之本言葉漢語拼音日文平假名書中「日本」使用語言
基於日本排除外族的「為奪回美麗日本之積極行動」:不使用漢字,遇到無法非漢字不可之單詞時,以英文表現
仁保尔語台式日文+台語+中文中文漢字+日文片假名標示發音書中「彼岸花盛開之島」使用語言
現代日文+現代中文+台語+琉球語
女語=じょご
日之本言葉=ひのもとことば
仁保尔語=ニホン語

由於日文分為平假名﹑片假名﹑漢字,所以造就這本書的日文版能夠輕鬆區分出三種語言,但是在中文只有漢字,所以翻譯這本書更顯得困難。

這本書的中文版是作者自己翻譯,但部分呈現文字對非日文學習者很不友善,例如:「烏魯塞」這個詞在本書中就是以中文呈現日文的「你很吵、うるさい」明白作者是想將日本文化加進來,也或許她認為這個單詞每個台灣人都知道意思,但若將本句放進中文文學的話就像無意義的詞,這是中文版讓我覺得可惜之處。如果以中文標字,但是日文標示讀音的話,是否能更方便閱讀?

「彼岸花盛開的孤島」之謎

這本書用了四分之三來描寫我身為台灣人最親切的日台融合文化,卻在最後的四分之一揭發書中殘酷的真相

「彼岸花盛開的孤島」位於台灣的與日本島的中間。在游娜所生活的時代中,台灣島被被迫已屬於中國,雖經過多年的頑強抵抗,仍是以失敗收場。

「彼岸花盛開的孤島」的祖先來自日本,但因著日本展開「為奪回美麗日本之積極行動」非日本族人被趕盡殺絕,先祖歷經波折才得以在荒島上生存。

為了不重複歷史的錯誤,島上掌權者男人們決定將「歷史」交託給女人司掌,這也是這座島上只有女人能成為乃呂、學習女語的由來。

由於該島接收了由日本、台灣逃離的人們,所以島上才會有日本與台灣的文化融合。

「彼岸花」之謎

島上的經濟來源:彼岸花,其實就是大麻,擁有麻醉的功效以及容易令人上癮的副作用。島上的人們將彼岸花出售到「台灣」來換取生活所需。

《彼岸花盛開之島》日文讀書筆記

不知道自己的心,是不是長得也像「心」字這樣的形狀?如果是,那麼游娜和拓慈的心,想必也是同樣的形狀。
既然人有著同樣形狀的心,又為什麼非得區別女性男性不可呢?

自分のこころも、「心」という形をしているのだろうか。
もしそうであれば、游娜も拓慈もこころは同じような形をしているに違いない。
みんな同じ形の心をしているのに、なんで女と男なんかに分けなければならないのだろう。

在島以外的地方,仍舊有很多人在重複著戰爭。島什麼時候會被捲進那些戰爭,也沒人知道。我終於明白,我們所出生、成長的這座島,其實本來就是一艘隨時都可能沉沒的船。

島以外の場所は、今でも戦いを繰り返してる。そこに島がいつ巻き込まれるか分からない。
私たちが生まれ育った島は、もともといつ沈んでもおかしくない船だなあって思った。

以上,就是我對於這本書的想法,謝謝你閱讀到這裡。

如果喜歡此篇文章,歡迎用以下連結購買電子書。本站可以獲得些許津貼作為寫更多文章的動力,而您也不會有額外支出的產生。您的支持是我最大的鼓勵,謝謝

《彼岸花盛開之島》實體書
中文版線上看電子書
日文電子書

日文心得

知ってる歴史は本当の歴史?みんなそう言われると信じなきゃ?

物語の主人公たちピュアな心を通し、この世に疑問を投げた。

作者はフィクションの世界で現実問題書く:台湾主権、同性愛、男女差別。 など。幅が多くないが、読者としてずっと考えました。 憂鬱な話だけど、主人公たちは島の真相を男子に伝えたら何が起こるがわからない、でも純粋な信念を持ち、やるしかないーーそういう 勇気もらえる美しい小説です。

閱讀更多

歡迎留言告訴我你的想法

Scroll to Top