東京都同情塔書評

最後更新日期:2025年01月19日

《東京都同情塔》書評心得

  • 日文書名:東京都同情塔
  • 作者:九段理江

前言

《東京都同情塔》是一本探討日文、日本以及人工智慧的第170屆芥川賞作品,如同大部分芥川賞作品一樣,這部作品的「文學性」以及「諷刺」味道非常強,雖然劇情並非峰迴路轉,但作者所使用的文字之美、文字後的意境卻能令人細細品嘗。下文會以「人工智慧與虛偽」「同情犯罪者」「日本人捨棄日文」這 3 點來分析這本書。

東京都同情塔心得書評
東京都同情塔心得書評

我曾經寫幾本芥川賞作品分析,包括《彼岸花盛開之島》《本命燃燒》《欠踹的背影》,這幾本對我來說相比《東京都同情塔》來說更好讀,也更好理解,雖然書中所描寫的主題不盡相同,但很大的共同點是:主角都抱持著某種煩惱。

在《彼岸花盛開之島》之中,主角著急的想知道島上的祕密;在《本命燃燒》與《欠踹的背影》中,青春期的少女分別有著與偶像、追星相關的煩惱。但,誰能想到《東京都同情塔》這本書的主角,她抱持的煩惱卻是:「日本人正在捨棄日文」。

大家好!我是愛書成痴的Jenny,也是一位熱愛日本文化和偶像的日文痴。

 如果你和我一樣熱愛日本文化/閱讀,歡迎追蹤我,一起探索日本文學和娛樂的魅力吧!

《東京都同情塔》書評心得

《東京都同情塔》全書可分為兩個章節,前半段是東京都同情塔開始使用之前,後半段是東京都同情塔開始使用之後,共出場三位主要人物,第一位是建築師牧名羅沙,由她的口中問到:為什麼日本人要捨棄日文(日本人はなぜ日本語を捨てる)、日文中的外來語濫用、本書最中心的「犯罪者才是該被同情的人」思想。

第二位角色是拓人,小說中描述他擁有非常俊美的外貌,雖然劇情上並沒有直接與牧名羅沙談戀愛,但牧名曾說她與拓人的關係對世間他人來說是媽媽活(ママ活),他的性格溫柔,經常包容著牧名超跳 tone 的想法。拓人的親生母親是犯罪者,在後面的章節中他以同情塔的刑務官登場,但此時的他宛如成了沒有自己思想的機器人,甚至對外國人記者說出「你問的問題我與 AI 都無法解釋」這種話。

第三位角色是外國人記者,書中描述他是個胖子大叔,不會日文的外國人。他認為日本人很easy(文中這段描寫日本女性在與他性愛時會刻意用日式英文發音,超壞),他只登場於後半段的章節。

整本書幾乎都是這位三位角色的對話,當中會穿插 AI-built 回話內容(也就是現代人常說的Chatgpt)。

《東京都同情塔》解析1.人工智慧AI-built 與 Chatgpt

說到《東京都同情塔》這本書最大的話題性,一定是:作者承認用Chatgpt寫作,本書中有 5 %左右的內容都是由Chatgpt生成

老實說,只是看到這句話可能會覺得「九段理江靠 AI 寫做憑什麼得獎」?但實際讀過內容後,我卻認為書中的人工智慧-AI-built 的回話內容非得由 Chatgpt 來寫作不可,稍微有玩過 Chatgpt 的人應該都知道,只有 Chatgpt 能寫出毫無感情的廢話,這也是《東京都同情塔》本書中最大的可看性,也是書中的兩大主題「 AI-built 」與「 東京同情塔 」的最大共同點

  • 「 AI-built 」看似中肯且理性的文字,背後卻是缺乏人性情感
  • 「 東京同情塔 」人們轉變為同情犯罪者,看似進步卻無實際幫助。

《東京都同情塔》解析2. 犯罪者是該被同情的人

本書的第二個主題:「以同情的角度來看犯罪者」,這是我認為書中最反轉的一點。《東京都同情塔》書中說犯罪者之所以會犯罪,是因為經歷他人未能想像的痛苦過去、原生家庭或者單純的不幸,所以這些罪人都是不幸的人,該「被同情的人」。

老實說,我被作者的上述的描述完全說服,確實有許多犯罪者是被逼、甚至是不知道正確的做法所以才犯罪。但,隨後我又想到:當我們實際是受害者家屬,甚至是受害者本人時,還能以同樣的心情來同情「犯罪者」嗎?空有其表的同情犯罪者,這種看似中立且善良的行為,背後卻是缺乏人性情感支持--宛如人工智慧的回話總是看似中肯且理性,卻毫無情緒。

《東京都同情塔》解析3. 日本人正在捨棄日文

第三點來說說關於「日本人正在捨棄日文」這點我的想法,這是身為學日文的我非常有感觸的一點。如果你有接觸日文,一定對日本的平假名、片假名不陌生,而且知道片假名大部分用於外來語。我們常說「日文五十音」其實就是在 50 個平假名與 50 個片假名,總共 100 個表音符號。

接著,就是所有人都會困惑的一點:明明就是五十音,為什麼總共是 100 個?為什麼平假名與片假名明明是一模一樣的讀音,卻要有兩種寫法呢?身為日文學習者深入去探究後,又會發現片假名大部分用於外來語,也就是由外國傳入日本的詞彙。以下請看舉例:

平假名(あいうえお)=日語學習者最先學會的表音符號,例如:「愛」的平假名為「あい」

片假名(アイウエオ)=大多用於外來語,例如:アイスクリーム(icy cream)、フォーキャスト(forecast)

雖然片假名最早並非用於外來語(反而是拿來方便學習發音的另一種寫法),但演變到現代,對大多數日本人來說,「使用外來語比漢字更高尚」想法基本上滲入每個人的心,造成了「外來語氾濫」的情況。

即使是漢字有的詞彙,專家們卻故意使用外來語的片假名,只因為--外來語看起來更專業、更能令人信服。例如:在2020年國際因為新冠肺炎吵吵鬧鬧時,日本官員卻使用大量使用人民聽不懂的「片假名=外來語」來談論疫情,讓一堆人反而聽得一頭霧水(新聞連結)。

在《東京都同情塔》這本書中,建築師牧名羅沙在為新宿即將落成的刑事用塔命名時,自問自答的諷刺「Sympathy Tower Tokyo 」與 「東京都同情塔」明明是同樣的語意,寫成片假名「シンパシータワートーキョー」後卻高級感爆表。而這種片假名比較高級的想法,是不是代表日本人想捨棄日文?

《東京都同情塔》作者:九段理江(圖片來源

《東京都同情塔》書評總結

這本書真的不好讀,除了劇情平淡,且使用大量角色心聲之外,還有許多「片假名的外來語」,但整體的閱讀體驗令我非常驚豔。我第一次看到日本人以文學吐槽自己的語言,我對於書中對於外來語的諷刺:「超級有感觸!」也正是這點讓我決定一定要寫這本書的書評。

以中文圈來說,遇到外來的詞彙我們會把詞轉換成相近意思的中文,而不會直接把發音翻譯成中文。但是日本人不一樣,他們會用片假名來表達發音,硬生生把外來詞用他們的片假名來表示,製成了外來語。

小說中,牧名羅沙不斷推敲東京即將新建而成的塔名,雖然她曾想用受大家喜愛的片假名《シンパシータワートーキョー / sympathy Tower Tokyo》來命名鐵塔,但故事的中段還是以《東京都同情塔》來命名,除了堅持她對日文的直覺以外,更有她自以為傲的押韻在裡面。

東京都同情塔 (とうきょうと どうじょうとう)

*用羅馬拼音來標記的話為to kyou to to jyou to(不管你會不會日文,請一定要試著念念看這句!)

*本書另寫著書名TOKYO-TO DOJO-TO

我認為不斷在變化的才是語言,並沒有孰優孰劣的區別,但是,如果刻意氾濫的只使用一種語言,確實會讓語言失去真正該有的意義:「表達需求」。隨著全球化、 AI 人工智慧的來臨,或許全世界說同一種語言的日子越來越接近,但即使如此,我們也不能像小說中的信靠人工智慧「 AI-built 」的人一樣,失去人性。小說中後半章節出現的外國人記者雖然突兀又看似無理,但其實才是本書中最有人性的人

寫到最後,一定最多人想知道我推不推薦《東京都同情塔》?老實說,這本像大部分的芥川賞作品讓人看不懂,但《東京都同情塔》巧妙地跟上了人工智慧的主題,我認為還是非常值得一讀,如果你有學日文的話,我更推薦這本。(中文版由木馬文化發行)

以上就是我對於這部作品的想法,謝謝你閱讀到這裡。

如果喜歡此篇文章,歡迎用以下連結購買電子書。本站可以獲得些許津貼作為寫更多文章的動力,而您也不會有額外支出的產生。您的支持是我最大的鼓勵,謝謝!

*如果對購買日文版《東京都同情塔》電子書有問題,歡迎直接到IG找我或者看這篇文章:日文電子書平台Kindle、BOOKWALKER推薦比較

東京都同情塔
東京都同情塔

參考連結

  1. コロナ禍で飛び交うカタカナ用語 「分かりにくい」の声 感染リスク高まりに貢献も
  2. なぜバカは”カタカナ語”を使いたがるのか

歡迎留言告訴我你的想法

Scroll to Top